Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
La crémière navigue entre deux eaux
2 mars 2011

"laptop"

Vous qui allez souvent chez ma blogamie Joye, vous avez appris la mésaventure qu'elle eue avec son "laptop".

Joye ne le sait pas encore, mais peu d'entre nous, (en tout cas moi, et ça me rassurerait que vous me confirmiez que je ne suis pas la seule, s'il vous plait), peu d'entre nous, disais-je, ne sont exactement d'émérites polyglottes comme elle.

Donc, en ce qui me concerne, j'ai supposé que le laptop était le clavier de son ordi. Joye qui est serviable et qui a de la conscience professionnelle (c'est à dire qu'elle assure le service après vente et répond très fidèlement aux coms qu'on lui laisse),  a répondu que non, laptop, c'était le nom donné outre océan atlantique pour l'ordi portable, que l'on utilise au top (haut) de ses laps. D'où j'en ai déduit que lap c'était les genoux.

Que nenni*, c'est pas tout à fait ça.

Ne reculant devant aucun sacrifice, vous me connaissez, j'ai effectué des recherches avancées, d'une part pour remettre la main sur un vieux "Robert et Collins" que je savais squatter une de mes étagères (mais laquelle, bon dieu ?!) et d'autre part, une fois retrouvé, l'ouvrir et chercher quelques définitions.

Voici le résultat de mes recherches (qui je le reconnais sont un peu maigres pour pouvoir servir de base à une thèse de linguistique comparée, mais bon, j'ai passé l'âge des études...):

genoux = knees. (Ouf, ça correspond à mes vieux souvenirs d'anglais scolaire...)

cuisses = thigh.(mais cuisse de grenouille = frog's leg ; par contre avoir la cuisse légère, ils ne connaissent pas = she is generous with her favours)

lap = knees = giron (he is sitting on his mother's lap)

     = genoux (he is sitting with his hands on his lap )

     = une zone incertaine vers le bas ventre...( ceinture de sécurité = lap and shoulder belt)

giron = genoux (= knees,= lap)

        = sein (= bosom : a child reared in the bosom of his family ; to return in the bosom of the Church )

Finalement, je me dis que "laptop" ça pourrait être un truc situé dans la zone en haut des cuisses-genoux-giron.

Et qu'est-ce qui pourrait se situer dans cette zone là ?

Allez, un petit effort d'imagination, vous y êtes presque !

porte_jarretelle

Bon, je sais, j'ai l'esprit mal tourné, mais je trouve cette définition infiniment plus poétique...

* En fait, si j'ai bien compris les explications de Joye, lap, c'est les genoux tant qu'on reste assis, debout, on les appellerait knees. Enfin, je crois. Je suis pas bien sûre qu'on vive sur la même planète et dans des corps construits pareils, avec les anglo-saxons... ;-)

 

Publicité
Publicité
Commentaires
S
> Larkéo, toutes mes excuses de ne pas avoir répondu personnellement: D'abord bonjour, ensuite merci du com et de la précision, "aillam so glad tou improuve maille inglich èveridè !"<br /> > Berthe: Tiens une revenante ! jolies marques de lunettes de ski autour des yeux j'espère !
B
C'est la grande forme !
T
Ben... n'empêche.... moi qui n'aime pas l'anglais (2 ans en 4° et 3° ;-)), hé bien.. j'ai compris ce que tu m'as écrit !!!! Trop forte, hein, la Teb !
J
Non, mais arrête, j'ai mal aux joues, tu me fais hurler de rire !<br /> <br /> Hat well stocking !!!<br /> <br /> (chapeau bien bas)<br /> <br /> :-D
S
Walrus : I believe your very british oxford dictionnary will traduce this: "Hat down"!<br /> Teb, Not at all, not at all, your coms are always interesting, my dear!<br /> Zig: Yes, please, shine in society wearing this kind of laptop, be yourself! And send us a picture! (You are the sunshine of our blogs...)<br /> Joye, I'm so proud to be in your blog !!!<br /> Adrienne: You're welcome!
La crémière navigue entre deux eaux
Publicité
Publicité